На главную

 
Аспирантура
Книги и пособия
Кафедра катализа и адсорбции
Кафедра физической химии
Версия для печати | Главная > Образование > Аспирантура > Информация для обучающихся аспирантов > Кандидатские экзамены > Кандидатские экзамены по иностранному языку

Информация об экзамене

Кандидатский экзамен

Допуск к кандидатскому экзамену дает преподаватель, ведущий курс кандидатского минимума на основании ведомости сдачи внеаудиторного чтения оригинальной научной литературы на иностранном языке по специальности аспиранта объемом 500 000 печатных знаков. Внеаудиторное чтение сдается преподавателю в различных формах, а именно: письменный перевод части текста, подготовленный заранее; устный перевод указанного преподавателем отрывка текста; устная презентация прочитанного текста (реферирование, аннотирование).

Требования к литературе:

Литература должна быть аутентичной, т.е. быть написана носителем языка и издана за рубежом. Тематика должна быть строго научной и соответствовать специальности аспиранта (соискателя). Источником могут быть статьи, монографии и книги на изучаемом языке, изданные в последние 10-15 лет.

Структура экзамена

Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа:

На первом этапе аспирант выполняет письменный перевод научного текста по специальности на русский язык. Объем текста – 15 000 печатных знаков.

Требования к оформлению письменного перевода:

1. Перевод осуществляется в виде компьютерного набора на одной стороне стандартного листа белой бумаги формата А4 через 1,5 интервала с полями: левое поле – 3см, правое – см, верхнее поле – 2см, нижнее – 2см. Шрифт Times New Roman (кегль 14).

2. Перевод сдается в папке с вшитыми файлами, оформленный следующим образом:

• титульный лист

• перевод

• копии страниц оригинала, использованных для перевода

Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена.

Второй этап экзамена включает в себя три задания:

1. Письменный перевод оригинального текста по специальности со словарем. Объем 3000 печатных знаков. Время выполнения работы – 60 минут.

2. Устное реферирование оригинального текста по специальности. Объем 1500 печатных знаков. Время выполнения – 10-15 минут.

3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).

Критерии оценки:

1. Письменный перевод оригинального текста по специальности

• «отлично» − полный перевод (100%), адекватный смысловому содержанию текста на русском языке. Текст грамматически корректен, лексические единицы и синтаксические структуры, характерные для научного стиля речи, переведены адекватно;

• «хорошо» − полный перевод (100-90%). Встречаются лексические (1-2), грамматические (1-2) ошибки и стилистические неточности, которые не препятствуют общему пониманию текста, однако не согласуются с нормами языка перевода и стилем научного изложения;

• «удовлетворительно» − фрагмент текста, предложенного на экзамене переведен не полностью (2/3 – ½) или с некоторым количеством лексических(2-3), грамматических(2-3) и стилистических ошибок, которые препятствуют общему пониманию текста;

• «неудовлетворительно» − неполный перевод (менее ½). Непонимание содержания текста, большое количество смысловых и грамматических ошибок.

Примечание: однотипные ошибки считаются за одну. Ошибки отмечаются галочкой на полях перевода красной ручкой.

2. Реферирование оригинального текста по специальности

• «отлично» − реферат составлен в сжатой форме адекватно содержанию текста с использованием речевых клише, типичных для реферата, дано полное изложение основного содержания фрагмента текста;

• «хорошо» − текст передан семантически адекватно, но недостаточно полно;

• «удовлетворительно» − текст передан недостаточно полно и/или с существенным искажением смысла;

• «неудовлетворительно» − передано менее 50% основного содержания фрагмента, имеется существенное искажение смысла.

3. Беседа

• «отлично» − речь грамотная и выразительная. Правильно используются лексико-грамматические конструкции; если допускаются ошибки, то тут же исправляются говорящим. Стиль научного высказывания выдержан в течение всей беседы. Объем высказывания соответствует требованиям. Говорящий понимает и адекватно отвечает на вопросы;

• «хорошо» − при высказывании встречаются грамматические ошибки. Объем высказывания соответствует требованиям. Вопросы говорящий понимает полностью, но ответы иногда вызывают затруднения. Научный стиль выдержан в 70-80% высказываний;

• «удовлетворительно» − при высказывании встречаются грамматические ошибки. Недостаточный объем высказывания. Как вопросы, так и ответы вызывают затруднения. Научный стиль выдержан не более чем в 30-40% высказываний.

• «неудовлетворительно» − неполное высказывание, более 15 грамматических, лексических, фонетических ошибок. Грамматически неоформленная речь.

Список рекомендуемой литературы:

1. Шахова Н.И. Курс английского языка для аспирантов. М.: Наука, 1980 г.

2. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Практический курс грамматики английского языка. Санкт-Петербург, 1995 г.

3. Рубцова М.Г. Чтение и перевод научно-технической литературы. М. Астрель-АСТ, 2002 г.

4. Эстрайх М.В. Краткий курс грамматики английского языка по программе кандидатского минимума. Новосибирск, 2007.

5. Смирнова Л.Н. Курс английского языка для научных сотрудников. М. Наука, 1990 г.

6. Эстрайх М.В., Давыдова Е.В. Краткий курс грамматики английского языка по программе кандидатского минимума с упражнениями. Новосибирск, 2012.

7. Стрельцова В.И. Сборник упражнений по грамматике английского языка для биологов. Л.:Наука, 1975.

8. Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. Л.: Наука, 1970.

9. Митусова О.А. Английский для аспирантов. Экономические специальности. Ростов-на-Дону, Феникс, 2003.

10. Федорова Л.М., Никитаев С.Н., Кохова И.В., Омарова Л.Э. Английский язык, французский язык, немецкий язык для поступающих в аспирантуру: Учебно-методические материалы / Л.М. Федорова, С.Н. Никитаев, И.В. Кохова, Л.Э. Омарова. – М.: Издательство «Экзамен», 2004.

11. Мыльцева Н.А., Жималенкова Т.М. Универсальный справочник по грамматике английского языка. Издание шестое, исправленное. Москва «глосса», 2005.

12. Федотова И.Г., Толстопятенко Г.П. Юридические понятия к категориям в английском языке. Учебное пособие. Дубна, Феникс +, 2008.

13. Brown G., Rice S. Professional English in use: Law. - CUP, 2007.

14. Фролькис Э.Д.. Learning To Read For Information. Учись извлекать информацию при чтении. Санкт-Петербург, РАН, “Академический проект”, 2000.

15. Славина Г.И., Харьковский З.С., Антонова Е.А., Рыбакина М.А. Аннотирование и реферирование. Пособие по английскому языку. − М.: Высш. шк., 1991.

16. Бибанова И.Н., Леонова Л.А., Сергеева Е.Н. Learn to Speak Science. Интенсивный курс английского языка. − М.: Наука, 1995.

17. Бочкова Ю.Л., Пичкова Л.С. Учебное пособие по переводу, реферированию и аннотированию для студентов старших курсов, МГИМО, 2000.

18. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода. − Киев, 2004.

19. Щавелёва Е. Н. How To Make A Scientific Speech. − М., 2007.

20. Дорожкина В.П. Английский язык для студентов математиков и экономистов.− М., 2004.

21. Дружкова М.А., Матявина М.Ф. Английский язык: Учебное пособие для развития навыков чтения и устной речи. − М., 2005.

22. Сафроненко О.И., Макарова Ж.И., Малащенко М.В. Английский язык для магистров и аспирантов естественных факультетов университетов.−М., 2005.

23. Тарханов В.И. Informatics. Практикум по чтению. Английский язык. − Санкт-Петербург, 2006.

24. Федорова Л. М., Никитаев С. Н. Английский язык для психологов / English for Psychologists, М., Экзамен. 2004.

25. Никошкова Е. В. "Английский язык для психологов" Москва: Владос, 2003.

26. Беляков Е.И. Английский язык для аспирантов. − Санкт-Петербург, 2007.

27. Мёрдок-Стерн С. Деловые приёмы и встречи на английском: визиты, сотрудничество и профессиональные контакты. − М., 2007

28. Kerry Shephard. Presenting at Conferences, Seminars and Meetings. University of Southampton. 2005.

29. Nicholas S.R. Your Undergraduate Dissertation. The Essential Guide for Success. Walliman Oxford Brookes University, 2004.

30. Martin Hewing Advanced Grammar in Use. Cambridge University Press, 2005.

31. Tonya Trappe and Graham Tullis. Intelligent Business (with audio video and CD-ROM) − Pearson Longman, 2006.

32. Simon Greenall Reward. Upper Intermediate MacMillan, 2006.

33. Betty S. Chrampfer Azar Interactive High. Intermediate and Advanced, Longman, 2006.

34. Krois-Linder А.International Legal English.- CUP, 2006.

35. Thompson B. Allen M., Cases and Materials on Constitutional and Administrative Law (9th Edition), OUP, 2008.

36. Barry M., Roberts S. Essentials of Business Law: And the Legal Environment, South-Western Pub, 2009.

37. Knappman E.W. (Ed.) Great American Trials. From Salem Witchcraft to Rodney King. New England Publishing Associates, Canton, MI, 2003.

Рекомендуемые сайты:

www.the-scientist.com

www.sciencedaily.com

www.phvsics.about.com

www.о up.com/elt/global/products/headway

www.cnn.com

www.reuters.com

www.longmanxom/dictionaries

www.macmillandictionaryxom

www.oxforddictionaries.com

www.learnoutloud.com

www.britannika.com

www.encarta.msn.com

www.ega-math.narod.ru

http://directory.westlaw.com

http://unbisnet.un.org

http://europa.eu/documentation/index_en.htm

http://www.tms.com.au/tms10.html http://www.see.ed.ac.uk/~gerard/Mana...rd/Management/

http://www.generativescience.org/ps-...ych-papers.htm

http://www.google.com.ru/search?q=on...%EA+%E2+Google

http://www.ibiblio.org/gutenberg/

http://www.ibiblio.org/gutenberg/catalog/

http://www.dissertations.se

http://cjtcs.cs.uchicago.edu/

http://arxiv.org/

http://www.nzdl.org/cgi-bin/cstrlibrary?a=p&p=about

http://www.acm.org/pubs/corr/

http://archives.cs.iastate.edu/

http://caltechcstr.library.caltech.edu/

http://dlist.sir.arizona.edu/

http://scholar.lib.vt.edu/

http://www.osti.gov/bridge/

http://www.americanlawyer.com/

http://www.ejil.org/




Copyright © catalysis.ru 2005-2020